Jacqueline Dulac & Claude Francois [Live] 참 예쁜 파생음의 프랑스어
Chad Mitchell Trio
Rhumba Dance
Dona Dona
Translation by Kevess & Schwartz
On a wagon bound for market 시장으로 향하는 달구지 위에
There's a calf with a mournful eye. 슬픈 눈동자를 가진 송아지
High above him there's a swallow 그위 높은곳에 한마리 제비가 Winging swiftly through the sky 창공을 가르며 날고있네
How the winds are laughing 바람은 웃고있고
They laugh with all their might 밤새도록 웃으며
Laugh and laugh the whole day through 여름밤의 절반이 가도록 웃고있네
And half the summer's night.
Dona, dona, dona, dona 도나 도나 도나 도나
Dona, dona, dona, do 도나 도나 도나 도
Dona, dona, dona, dona 도나 도나 도나 도나
Dona, dona, dona, do 도나 도나 도나 도
"Stop complaining," said the farmer, 농부가 말하길 불평좀 그만해
"Who told you a calf to be? 누가 너더러 송아지가 되라던?
Why don't you have wings to fly with 자유롭고 자랑스러운
Like the swallow so proud and free? 제비처럼 날으는 날개를 갖지?"
How the winds are laughing ... 바람은 웃고있고
Calves are easily bound and slaughtered 송아지들은 왜 그런지 이류를 전혀 모른체
Never knowing the reason why. 쉽게 묶이고 그리고 도살되지
But whoever treasures freedom, 하지만 자유의 가치를 아는자들은
Like the swallow has learned to fly. 제비처럼 날으는법을 배워야 한다네
Claude Francois
'음악 2' 카테고리의 다른 글
준비중 Bella Ciao (0) | 2012.12.29 |
---|---|
Danielle Licari [Scatsong 모음] (0) | 2012.12.26 |
Bonnie Guitar (0) | 2012.12.05 |
Adamo (0) | 2012.12.05 |
Brothers Four (0) | 2012.12.05 |