음악 2

Donna Donna

틀니딱딱 2012. 12. 5. 23:50

 

 Jacqueline Dulac  & Claude Francois [Live] 참 예쁜 파생음의 프랑스어


Chad Mitchell Trio


Rhumba Dance

 

Dona Dona

Translation by Kevess & Schwartz 

              

On a wagon bound for market                               시장으로 향하는 달구지 위에
There's a calf with a mournful eye.                       슬픈 눈동자를 가진 송아지

High above him there's a swallow                         그위 높은곳에 한마리 제비가                                         Winging swiftly through the sky                           창공을 가르며 날고있네

 

How the winds are laughing                                바람은 웃고있고

They laugh with all their might                            밤새도록 웃으며
Laugh and laugh the whole day through                여름밤의 절반이 가도록 웃고있네

And half the summer's night. 

Dona, dona, dona, dona                                       도나 도나 도나 도나

Dona, dona, dona, do                                           도나 도나 도나 도    

 

Dona, dona, dona, dona                                       도나 도나 도나 도나

Dona, dona, dona, do                                           도나 도나 도나 도  

 

"Stop complaining," said the farmer,                                 농부가 말하길 불평좀 그만해

"Who told you a calf to be?                                               누가 너더러 송아지가 되라던? 

 Why don't you have wings to fly with                             자유롭고 자랑스러운

  Like the swallow so proud and free?                              제비처럼 날으는 날개를 갖지?"    

 

How the winds are laughing ...                                         바람은 웃고있고

Calves are easily bound and slaughtered                          송아지들은 왜 그런지 이류를 전혀 모른체

Never knowing the reason why.                                       쉽게 묶이고 그리고 도살되지   

But whoever treasures freedom,                                       하지만 자유의 가치를 아는자들은
Like the swallow has learned to fly.                                 제비처럼 날으는법을 배워야 한다네
                       


 

Claude Francois

 

Esther & Abi Ofarim

이스라엘 혼성 포크듀엣

원래 이름은 Esther Ofarim 과 Abi Ofarim이며
이름에서 알수가 있듯이 이들은 부부입니다.

버전마다 가사가 조금씩 다르기도 하지만 내용은 크게 차이나지 않습니다

 

Chava Alberstein


Dorothee et Helene


Joan Baez



Georges Jouvin 트럼펫

 

(Original Yiddish words by Aaron Zeitlin and Shalom Secunda;
English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz)

Secunda translated Dana Dana into English (changing the vocalization of dana to dona), but this version failed to gain popularity. The lyrics were translated again in the mid-1950s by Kevess and Teddi SchwartzArthur , and the song became well known with their text. It became especially popular after being recorded by Joan Baez in 1960, Donovan in 1965 and Patty Duke in 1968.

 

"Donna Donna"는 조국 없이 떠 돌아 다니며 핍박받고 불행했던 

디아스포라 유태인의 삶을 자조적으로 노래한곡으로....................
1940년 Aaron Zeitlin과 Shalom Secunda의 오리지널곡에  Arthur Kevess and Teddi Schwartz 영어로 번안했다

(Secunda 의 영어번안중 Dana 를 Dona 로 바꿈) 하지만 대중화에 실패한 버전이 되었다

1950년대 중반에 Kevess 와 Teddi Schwartz Arthur 에 의해 가사가 바뀐후 알려지게 되었고

존 바에즈, 도노반, 패티 듀크에 의해 대중적인 노래가 되었습니다

우리에겐 아마 반전가수 존 바에즈 음성이 가장 익숙한듯 합니다

 

 

 

 

Georges Jouvin - Donna Donna $$$.wma
0.56MB
Donna Donna - Claude Francois(France).wma
0.6MB
Donna Donna - Esther & Abi Ofarim.wma
0.84MB

'음악 2' 카테고리의 다른 글

준비중 Bella Ciao  (0) 2012.12.29
Danielle Licari [Scatsong 모음]  (0) 2012.12.26
Bonnie Guitar  (0) 2012.12.05
Adamo  (0) 2012.12.05
Brothers Four  (0) 2012.12.05