음악 1

Blue Canary [Vince Fiorino]

틀니딱딱 2022. 8. 26. 16:29

 

Dinah Shore - 1953 HITS ARCHIVE

 

Dinah Shore - Blue Canary (1953)

 

Marisa Fiordaliso & Enzo Amadori - Blue Canary (Italian Version)1956

 

Marlin Sisters, The & The Pinetoppers

 

(Vocal by Peggy Murdoch, June Brown & Billy Leach) (Improved sound)

 

Pedro & Capricious (Japanese)

 

Vocal duet Reflection Moscow 2011

 

Elder Barber (1954) - CANARIO TRISTE (Blue Canary) 스페니쉬

 

Renate Holm (German)

 

Central Military Band of Russia

 

Blue Canary-60 years of history. Blue Canary – brilliant, popular in the 50’s song, and now almost forgotten, the creation of Italian-born Vincenzo Fiorino (who worked in a team with Paul Whiteman). The lyrics of the song was translated into several languages and is represented in this set in a variety of versions recorded different years.

 

English (Fiorino)

Original

Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song

Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don't cry

Blue canary, don't feel so blue
For I know just what to do
It won't take too long to sing this song
And then fly home to you

Blue blue blue canary -
Tweet tweet tweet - the whole day long
She cries and sighs and tries
To - tweet tweet tweet - to sing a song

Strict Russian translation

Печальная канарейка, ей так грустно,
Она плачет и вздыхает, она ждет тебя.
Печальная канарейка, весь день
Она плачет и пытается петь песню.

Парень-кенар споет танго,
Он споет сладкую колыбельную,
Он попробует прогнать прочь твою печаль,
Так пожалуйста, милая, не плачь.

Печальная канарейка, не будь так грустна,
Ведь я знаю, что всего-то и надо сделать.
Не займет много времени допеть эту песню
И затем полететь домой к тебе.

Печальная, печальная, печальная канарейка -
Фить-фить-фить - весь день
Она плачет и вздыхает и пытается
Фить-фить-фить - петь песню.
Original is in English, no retelling needed

Italian (Carera)

Original

Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attendi invano
Che torni al nido chi ando lontano.
Ogni fiore del mio giardino
Sullo stelo si è chinato
Ed ascolta intimidito
La tua favola accorata.
Sopra i rami del grande pino
Da quel nido dimenticato
S'ode a sera disperato
Il richiamo a chi è partito.
Blue canary che affidi al vento
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto
Ti sento amico del mio rimpianto.
Blue blue blue canary - pic, pic, pic - si perde l'eco.
Se piangi o canti al tramontar - pic, pic - ripete il vento.

Strict Russian translation

Blue canary, что прыгает с ветки на ветку,
Трелью разносится по ветру твой призыв.
Blue canary ждет напрасно,
Что вернется в гнездо тот, кто ушел далеко.

Любой цветок моего сада
Поник на стебле
И робко слушает
Твою глубоко печальную историю.

Над ветвями большой сосны
Из того забытого гнезда
Слышен вечером безнадежный
Призыв к тому, кто ушел.

Blue canary, вверяющая ветру
Печальные ноты твоей грусти,
Blue canary, на фоне прекрасного заката
Я чувствую, что ты товарищ в моей печали.

Blue blue blue canary - пик, пик, пик - затихает эхо.
Что ты поешь или плачешь на закате - пик, пик - повторяет ветер

English retelling

Blue canary, jumping from branch to branch,
Your appealing trill is carried by wind.
Blue canary is waiting in vain,
That that who is gone will return to the nest.

Any flower in my little garden
Hangs its head
And listens, intimidated,
Your deeply wounding story.

Over branches of the pine
From that forgotten nest
It is heard hopeless
Recall to one who had gone.

Blue canary, commiting to the wind
Sad notes of your grief,
Blue canary, against a background of a beautiful sunset
I feel, that you are fellow in my sadness.

Blue blue blue canary - tweet-tweet-tweet - echo is fading.
Your sing or cry at sunset - tweet-tweet - the wind repeats

German

Renate Holm performed this song in German! She did it originally, lyrically, almost like a romance. By the first time I disliked the arrangement, but I had inverted my opinion after multiple runs through.

Original

Blue Canary, du bleibst bei mir.
Du weißt, mein Liebster ist nicht mehr hier.
Blue Canary, du bleibst mir treu;
doch seine Liebe sie ging vorbei.

Blue Canary, sing mir noch einmal
all die süßen Lieder der Liebe
aus der schönen Zeit, als ich geglaubt,
daß ich so glücklich bliebe.

Blue Canary, schenk mir noch einmal
Träumerei'n vom Küssen und Kosen;
dann träum' ich, daß mein Liebster kommt
und bringt mir rote Rosen!

Blue-Blue-Blue Canary - tweet-tweet-tweet - du singst vom Glück.
Den Liebsten aber bringt dein - tweet-tweet-tweet - mir nicht zurück.

Strict Russian translation

Blue Canary, ты остаешься со мной.
Ты знаешь, что моего возлюбленного нет здесь.
Blue Canary, ты остаешься верным мне;
Но его любовь прошла.

Blue Canary, спой мне еще раз
Все сладкие песни любви
Из прекрасного времени, когда я все верила,
Что я останусь счастливой.

Blue Canary, дари мне еще раз
Грезы о поцелуях и ласках;
Тогда я мечтаю, что мой любимый придет
И подарит мне красные розы!

Blue-Blue-Blue Canary - tweet-tweet-tweet - о счастье ты поешь.
Но твоя песня - tweet-tweet-tweet - любовь мне не вернет.

English retelling

Blue Canary, you remain with me.
You know, that my love is not here.
Blue Canary, you remain faithful to me;
But his love is lost.

Blue Canary, sing me once again
All sweet songs of love
From beautiful time, when I believed,
That I will be happy.

Blue Canary, bring me once again
Dreams about kisses and caresses;
Then I am dreaming of that my lover comes
And brings me red roses!

Blue-Blue-Blue Canary - tweet-tweet-tweet - you are singing about happiness.
But your song - tweet-tweet-tweet - will not bring back my love.

Spanish (Ben Molar)

The spanish version of "Blue canary" is sung by Elder Barber (born Elda Perla Barbero in Cordoba, Argentina, 1934), and the spanish lyrics belongs to Ben Molar ( Moises Smolarchik Brenner, Buenos Aires, Argentina, 1915) , famous Argentinean song writer. This composer has written ballads, boleros, tangos, songs for movies, and also spanish versions for songs of The Beatles, Paul Anka, Bill Halley and Chubby Cheker.

Original

Un canario, cantando triste,
mi pena llora porque te fuiste.
Un canario te está llamando
y en su tristeza vive esperando.

Ya no canta más como el día
que me diste tu primer beso,
y en tu ausencia él muy triste está,
ansía tu regreso.

Con sus trinos él anunciaba
el latir de dos corazones,
y testigo fue, con su canción,
de nuestras ilusiones.

Un canario triste canta y llora por tu olvido,
porque tu lo quisiste nuestra dicha se ha perdido.

Tal vez con su canto el canario siempre triste
revivirá el encanto del amor que ya no existe.

Strict Russian translation

Кенар, поющий грустно,
Моя боль плачет, потому что ты ушел.
Кенар зовет тебя,
И в своей печали он живет, надеясь.

Больше не поет он как в тот день,
Когда ты подарил мне первый поцелуй,
И очень грустно от того, что тебя нет,
Страстно жду твоего возвращения.

Своими трелями он предвещал
Биение двух сердец,
И было это свидетельством, с его песней,
Наших иллюзий.

Грустный кенар поет и плачет о твоей забывчивости,
Потому что по твоему желанию наше счастье потеряно.

Может быть, своей песней всегда грустный кенар
Оживит очарование любви, которой больше нет.

English retelling

Canary, singing sad,
My pain cries, because you are gone.
Canary calls you,
And in his sadness he live, hoping.

Hi is not singing more like that day,
When you brought me first kiss,
And I feel very blue, because you are not here.
Waiting your return ardently.

His trills announced
Beating of two hearts,
And it was testimony, with his song,
Of our illusions.

Sad canary sings and cries about your oblivion,
Because our happiness is lost for your wish.

Maybe, with his song allways sad canary
Will revive charm of love, which is no more exists.

And Yukimura Izumi sang in Japanese:

Samishii kanariya watashi no tomodachi
Yume hige uta eiyo aoi kanariya...

"Lonely blue canary, my friend, every evening sings a nice song – a dream about her home"


Analysing collected material, it is possible to see TREE different story lines of the song:

  • in English version boy-canary comes to sad girl-canary "to chase her blues away";
  • in Italian version someone listens a sad canary song in the garden, and he is in melancholy too;
  • German and Spanish variants, which are similar to each other, and perhaps one is a direct translation of another, woman remembers her lost love, which was accompanied by canary song; but now only the song left.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

 

'음악 1' 카테고리의 다른 글

Caterina Valente 2  (0) 2022.08.26
Caterina Valente 1  (0) 2022.08.26
Daliah Lavi  (0) 2022.08.26
Vicky Leandros  (0) 2022.08.26
Gigliola Cinquetti 2  (0) 2022.08.26